Apro con questo post, un nuovo "servizio" di questo blog: "gli insulti ai traduttori".
Alle volte, quando leggi certe cose, certi svarioni, senti il bisogno di urlare al mondo la tua indignazione. Probabilmente non è molto costruttivo (soprattutto quando non ti sente nessuno) ma almeno, dopo, ti senti un po' meglio.
La svista del giorno viene dalla traduzione a cura Josè Campanella de "Gli uomini vuoti" (The Hollow Man) di Dan Simmons per Urania Mondadori.
A pagina 54, leggiamo: ... e questa particolare sera sono andate a Filadelfia per partecipare alla vernice di una mostra al museo ....
Non credo ci voglia un genio per indovinare che, in originale, la parola fosse "vernissage".
LLP, Andrea
1 commento:
Somaro.
In italiano si dice proprio vernice
Posta un commento